Professional English to Indonesian Translation

Satisfaction Guarantee

Removing Useless Tags in Word File

You may experience having a word file full of tags and feel much annoyed with it. Generally, this happens when the word file is converted from any pdf and other graphic design files. Working on such a file in CAT tools (especially Trados Studio 2011) will be annoying and lessening productivity. Tags are such important parts of file that need to be kept and should not be removed. When you remove a tag from a segment, you will find an error message on your Trados Studio.

To avoid from wasting time handling useless tags in word file, there are several simple steps to tackle this problem:

  1. Open the word file.
  2. Press CTRL+A and then CTRL+D.
  3. Click on “Character Spacing” tab.
  4. Set “Scale” to 100%, “Spacing” to normal, “Position” to normal and uncheck “kerning for fonts” check box.
  5. You may find that the layout slightly changes. In certain circumstance, you may need to do a few necessary steps to return the layout to the original.
  6. Click save and the file is ready to handle in Trados Studio 2011 (other CAT tools)

Now, you can work on the file without bothering with so many useless tags in every segment.

Good luck and happy translating!

Source: Proz Forum

Professional English to Indonesian Translation

Having been coping with translation since 2004, I have dense experience in translation covering several specialization areas. My native language is Indonesian and I live in Indonesia. I have an educational background in both linguistics and finance. I took my bachelor degree in Yogyakarta State University (UNY) majoring in English Literature (minoring in linguistics) and got my master degree from State Islamic University of Sunan Kalijaga majoring in Islamic Finance and Banking. Over these years, I have improved my translation skill by handling many kinds of document. Hence, the perfect blend of theory and experience I have will pose a great advantage to me in delivering a high quality translation.

In 2010, I made up my mind to be a full-time translator handling international clients. Since then, I have worked with several agencies in Asia, Europe and America. I have now mastered several CAT tool softwares to handle projects from translation agencies and to meet their expectations.

In addition, I have been registered to Association of Indonesian Translators ( and Certified Pro Network . I aim to provide a reasonable rate and high quality service in communication, cultural awareness and diverse community unification.

Should any of you need a translation service in English to Indonesian pair, do not hesitate to contact me or ask me for a quote. I guarantee you with a high quality translation and a competitive price.

To make sure that I have outstanding competence in translation, you can check out my resume on the ‘resume’ page or take a look at my profile on ProZ.

Let me bridge the communication gap.